Трудности перевода сайтов
Перевод сайтов — это важный этап в расширении бизнеса за пределами своей страны. Однако перевод сайтов может стать серьезной проблемой, если не учитывать некоторые трудности и особенности.
Трудности перевода национальной культуры
Перевод сайта требует учета культурных особенностей тех стран, на которые вы ориентируетесь. Каждая культура имеет свои традиции и нюансы, которые могут влиять на перевод. Например, если вы переводите сайт на японский язык, вам нужно учитывать тонкости японской культуры, такие как уважение к старшим, особенности бизнес-этикета и т.д. Неправильный перевод может привести к недопониманию и неправильному восприятию вашего бренда. Если сайт посвящен культуре, книгам, фильмам или произведениям искусства, то важно сделать именно литературный перевод, а не машинный.

Трудности перевода ключевых слов
Одна из основных трудностей перевода сайта — это перевод ключевых слов. Ключевые слова — это те слова или фразы, которые пользователи вводят в поисковой строке, чтобы найти нужную информацию. Если перевести ключевые слова буквально, то результат может быть неэффективным. Например, если вы продаете технику для кухни и переводите фразу «food processor» на русский язык как «пищевой процессор», то вы можете не достичь целевой аудитории, потому что на русском языке такая поисковая фраза звучит как «мультиварка».
Трудности перевода юридических документов
Перевод юридических документов, таких как пользовательское соглашение или политика конфиденциальности, может быть очень сложным. Такие документы содержат юридические термины, которые могут иметь различное толкование в разных странах. Неправильный перевод таких документов может привести к юридическим проблемам, что может повлиять на ваш бизнес.
Решение трудностей перевода
Существует несколько способов решения трудностей перевода сайтов:
- Вы можете обратиться к профессиональным переводчикам. Профессионалы смогут учитывать культурные и языковые особенности перевода, сохранить смысл оригинального текста и передать его на другой язык. Они также смогут произвести локализацию сайта, что значительно повысит его привлекательность для местных пользователей.
- Можно использовать машинный перевод, такой как Google Translate. Однако, машинный перевод может быть неправильным или неграмотным, особенно при переводе специализированных терминов.
- Можно использовать комбинацию профессионального и машинного перевода. Например, профессиональный переводчик может перевести ключевые страницы сайта, а затем машинный переводчик может перевести остальную часть сайта.
- Можно использовать локализационные сервисы, такие как Deepl, Smartling, SDL или Transifex. Такие сервисы помогают автоматизировать процесс перевода сайта и обеспечить качество перевода.

Как убедиться в качестве перевода сайта
Как только вы перевели сайт на другой язык, нужно убедиться в его качестве. Для этого можно использовать следующие методы:
- Нанять носителя языка для проверки перевода. Носитель языка сможет проверить перевод на правильность грамматики, пунктуации и использования терминологии.
- Провести A/B тестирование. Сравните оригинальный сайт и переведенный сайт и убедитесь, что они имеют одинаковый функционал и визуальное оформление. Также проверьте, что перевод соответствует оригиналу.
- Использовать программы проверки грамматики и правописания. Такие программы, как Grammarly и Hemingway, могут помочь обнаружить ошибки в тексте.
- Обратиться к переводчикам-репетиторам. Многие переводчики предлагают обучение языкам и проверку перевода. Они могут помочь вам улучшить качество перевода и научиться переводить самостоятельно.